
299ཡང་བཟློག་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའི་ལྷན་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་བཞུགས་སོ། །
43-6-480
༄༅། །ཡང་བཟློག་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའི་ལྷན་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཡང་བཟློག་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའི་ལྷན་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་དུས་དགྲའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་སྤྱི་གཙུག་པད་མཚོ་རུ། །བརྟེན་ནས་ཡང་བཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི། །ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའི་ལྷན་ཐབས་འབྲི། །འཇམ་དཔལ་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་འབར། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་མི་བཟད་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་འཕེན། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྒྱུན་རྣམས་རྫོགས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞེངས། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་བཟློག་པའི་ལས་མཛད་གྱུར། ཝཾ། མདུན་དུ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཆི་བདག་ནག །གཤིན་རྗེ་བདུད་པོ་བྱེ་བ་དབུ་ཁྲི་ནི། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གསལ་རི་རབ། །འཕྱར་ཞིང་དགྲ་སྟ་གཡོན་གདེངས་སྐུ་སྐེད་ལ། །ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་ཁྲབ་ཞིང་ཆེན་སྐ་རགས་ཚུལ། །སྟག་ཤམ་ཞིང་ཆུང་ཆོས་གོས་ཐོད་སྐམ་ལྔས། །དབུར་བརྒྱན་གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་ཡན་ལག་དཀྲིས། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད་ཅིང་ཆུ་གླང་ཆིབས། །སྐུ་སྤྲུལ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །རྒྱབ་ཏུ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་གི་བདག །ནག་པོ་སྒྲོལ་རིང་ཆེན་པོ་རྨེ་རུ་རྩེ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས། །ཐོད་པས་རྣར་བརྒྱན་གཡས་པ་བེ་ཅོན་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཞགས་འཛིན་རུས་སྦལ་ནག་པོ་ཡི། །གཡང་གཞི་གསོལ་ཞིང་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་
43-6-481
སུ། །བགྲད་ནས་(༢ན)ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་རྟ་ལ་ཆིབས། །གསུང་སྦྲུལ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་འཁོར་དང་བཅས། །གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་དམར་ནག་ཡ་ཡི་མཐར། །སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་བཟློག་ཡ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། ཝཾ། སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཁོར་གྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཝཾ། འཆི་བདག་ནག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྲོག་བདག་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཁོར་གྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཝཾ། མདུན་ན་སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་ནག་པོ་ནི། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་རི་རབ་གཡོན་པ་དགྲ་སྟ་རྣམས། །གནམ་ལྕགས་ཞུན་ཁྲབ་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་གསོལ། །ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཞིང་ཆུང་ཆོས་གོས་ཅན། །སྦྲ

【现代汉语翻译】
299 又，逆转业之金刚杵箭的辅助法，持明者口中的温暖气息。
43-6-480
又，逆转业之金刚杵箭的辅助法，持明者口中的温暖气息。
又，逆转业之金刚杵箭的辅助法，持明者口中的温暖气息。 具吉祥时敌之自性金刚持， 依止恩师顶髻莲花海， 撰写逆转黑火毛发刃， 事业金刚杵箭之辅助法。
阎魔法王红黑一面二手尊， 头发胡须眉毛赤黄燃， 张口龇牙可怖忿怒且凶猛， 右手火焰宝剑高举于空中， 左手金刚持索抛向于虚空， 身着八种尸林装束皆圆满， 双足伸屈立于莲月之座上， 面向外而作逆转之事业。
瓦ং (Vaṃ)。
前方身之化身死主黑， 阎罗魔鬼百俱胝， 头颅为青黑色一面二手尊， 右手高举山岳，左手持敌斧， 身着铁铠甲，腰束田带， 虎皮裙，小幅法衣，五骷髅， 顶饰，毒蛇缠绕于肢体， 双足叉开站立，骑乘水牛， 身之化身百俱胝眷属围绕。
后方语之化身命之主， 黑度母长绳大山顶， 身色红黑一面二手尊， 毒蛇发髻束于顶， 颅骨为耳饰，右手举起棍棒， 左手持索，黑海龟之， 供养家园，双足叉开，
43-6-481
站立，（二）骑乘业之红风马， 语蛇百俱胝眷属围绕， 二者之心间红黑亚字尾， स र् ब च ि त्त（藏文，梵文天城体，sarva citta，一切心）གཟིར་ཐུམ་བྷིག（藏文，梵文天城体，ghṛ thum bhik，压制），ནན（藏文，梵文天城体，nan，压制），ཏྲིག（藏文，梵文天城体，trig，审视），ནན（藏文，梵文天城体，nan，压制），རྦད（藏文，梵文天城体，rbad，猛击），ཡ（藏文，梵文天城体，ya，ยะ），བཟློག（藏文，梵文天城体，bzlog，逆转），ཡ（藏文，梵文天城体，ya，ยะ），以如是咒语向右旋转。
瓦ং (Vaṃ)。
祈请身之化身黑死主降临， 祈请语之化身黑命主降临， 祈请眷属阎罗军队降临。
瓦ং (Vaṃ)。
顶礼赞叹黑死主之身， 顶礼赞叹黑命主之身， 顶礼赞叹眷属阎罗众。
瓦ং (Vaṃ)。
前方身之化身黑死主， 身色青黑一面二手尊， 右手山岳，左手敌斧， 身着天铁铠甲，田皮虎裙， 骷髅顶饰，小幅法衣者， 毒

【English Translation】
299 Also, the supplementary practice of the Vajra Meteor Arrow for Reversal, the warm breath from the mouth of the Vidyadhara.
43-6-480
Also, the supplementary practice of the Vajra Meteor Arrow for Reversal, the warm breath from the mouth of the Vidyadhara.
Also, the supplementary practice of the Vajra Meteor Arrow for Reversal, the warm breath from the mouth of the Vidyadhara. The glorious Vajradhara, the essence of the enemy of time, Relying on the kind lama, the lotus ocean on my crown, I write the supplementary practice of the Vajra Meteor Arrow for Reversal, the Black Fire Hair Razor.
Yamari, red-black, one face, two hands, Hair, beard, and eyebrows blazing red-yellow, Mouth open, fangs bared, unbearable, wrathful, and fierce, Right hand brandishing a flaming sword in the sky, Left hand throws a noose marked with a vajra, Adorned with the eight charnel ground ornaments, Standing with legs extended and bent on a lotus-moon seat, Looking outwards, performing the work of reversal.
Vaṃ.
In front, the emanation of the body, the black Lord of Death, A billion Yama demons, with a head that is dark blue-black, one face, two hands, clear as Mount Meru, Raising and holding a foe-axe in the left hand at the waist, Wearing iron chain mail, a field belt, A tiger skin lower garment, a small Dharma robe, five dry skulls, Adorned on the head, with poisonous snakes coiling around the limbs, Standing with legs spread apart, riding a water buffalo, Surrounded by a billion emanations of the body.
Behind, the emanation of speech, the Lord of Life, Black Dolma, the great peak of Mount Meru, Body color red-black, one face, two hands, Binding poisonous snakes as a topknot on the crown of the head, Adorning the ears with skulls, the right hand raising a club, The left hand holding a noose, a black turtle's, Offering a foundation for wealth, standing with legs spread apart,
43-6-481
Standing with legs spread apart, (2) riding a red wind horse of karma, Accompanied by a billion speech-snakes, At the heart of both, at the end of a red-black Ya syllable, sa rva citta (藏文，梵文天城体，sarva citta，all minds) ghṛ thum bhik (藏文，梵文天城体，ghṛ thum bhik，suppress), nan (藏文，梵文天城体，nan，suppress), trig (藏文，梵文天城体，trig，examine), nan (藏文，梵文天城体，nan，suppress), rbad (藏文，梵文天城体，rbad，strike), ya (藏文，梵文天城体，ya，ยะ), bzlog (藏文，梵文天城体，bzlog，reverse), ya (藏文，梵文天城体，ya，ยะ), turning to the right with this mantra.
Vaṃ.
Please invite the emanation of the body, the black Lord of Death, to descend, Please invite the emanation of speech, the black Lord of Life, to descend, Please invite the retinue of Yama's armies to descend.
Vaṃ.
I prostrate and praise the body of the black Lord of Death, I prostrate and praise the body of the black Lord of Life, I prostrate and praise the assembly of Yama's retinue.
Vaṃ.
In front, the emanation of the body, the black Lord of Death, Body color dark blue-black, one face, two hands, The right hand Mount Meru, the left hand foe-axe, Wearing iron chain mail, a field skin tiger lower garment, With a skull topknot, a small Dharma robe, Poison

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་བཅིབས། །སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །འཆི་བདག་བྱེ་བ་ས་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོཿབ་ལིང་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་མ་ལྷ་བསྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོག །རྒྱབ་ན་གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་ནག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཐོད་པའི་རྣ་ཆ་སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་བཅིངས། །གཡས་པ་བེ་ཅོན་གཡོན་པ་ཞགས་པ་བསྣམས། །སྐུ་ལ་རུས་སྦལ་ནག་པོའི་གཡང་གཞི་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་(༢བ)དོར་སྟབས་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་བཅིངས། །གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །སྲོག་བདག་བྱེ་བ་ས་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ བ་ལིང་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་མ་ལྷ་བསྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། བ་ལིང་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར། །བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབས་པའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། །ནད་གདོན་བར་གཅོད་ཞི་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་བ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །མོན་བཞིས་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ལས་མཛོད་ཅིག །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །འཆགས་
43-6-482
ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །རྨི་ལྟས་མཚན་ངན་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཞག་སྐེག་ཟ་སྐེག་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་མ་ལྷ་བསྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་གཟུགས་ལིང་མིང་བཅས་འདིའི། །བླ་ཁུག་དབུགས་ཕྲོགས་མགོ་འཁོར་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས། །རྒྱལ་ཞིང་ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་སྲོག་རྩ་ཆོད། །ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་བཀུམ་ལ་མྱུར་དུ་གསོད། །ཤ་ཁྲག་གཟུགས་ཕུང་འབྱུང་བ་ཞལ་དུ་ཐོག །བསད་རྟགས་སྲོག་རྙིང་དམར་པོ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །བྱད་མ་ལྷ་བསྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་ལྷ་བསྲུང་དང་བཅས་པའི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྡང་དུ་མེད་པར་གནོན། །བླ་དང་རྣམ་ཤེས་ནུས་མཐུ་རྣམ་པར་ཆིངས། །ཚེ་སྲོག་ལུས་དབང་རླུང་རྟ་ཉམས་པར་གྱིས། །བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ཐལ་བར་རློག །རྟག་ཏུ་ཐར་པ་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུག །བྱད་མ་ལྷ་བསྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །ཐུན་ཕུར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་བེ་ཅོན་ནི། །བསྡིགས་པའི་རྣམ་པས་འཕྱར་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །དོན་སྙིང་གཡོན་པས་འདྲད་ཚུལ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས། །ཐུན་ཐག་ནས་འཛིན་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བཞུགས་པར་གྱུར། །མདུན་དུ་ལས་གཤིན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་གསེར་གྱི་རལ་གྲི་ཡི། །རྩིབས་སྟོང་འཁོར་ལོ་ཀླད་ལ་རབ་བསྐོར་བས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་བསྲུང་དུམ་བུར་གཏུབས། །(༣ན)གཡོན་པ་གསེར་འཁོར་རྩིབས་སྟོང་ཕུབ་ལྟ་བུར། འཛིན་པས་བདག་སོགས་བསྲུང་བྱ་མ་ལུས་སྐྱོབ། །

【现代汉语翻译】
以颅骨装饰，骑着蓝色水牛。
身化死主，立誓之时已到。
死主亿万众，向敌人献上 بھোཿ（藏文），ഭ്യോཿ（梵文天城体），bhyoḥ（梵文罗马拟音），摧毁！血肉朵玛，享用此供！
诅咒、护法，自作孽，自身受！
背后是语化身，黑色的命主：
身色红黑，一面二臂。
头戴颅骨耳环，黑蛇束发。
右手持杵，左手持索。
身披黑龟甲。
双足（2b）弓步，束缚业之赤风。
语化命主，立誓之时已到。
命主亿万众，向敌人献上 بھوཿ（藏文），ഭ്യോཿ（梵文天城体），bhyoḥ（梵文罗马拟音），摧毁！血肉朵玛，享用此供！
诅咒、护法，自作孽，自身受！血肉朵玛，享用此供！
瑜伽士我等师徒人财眷属，
守护救护，成办事业，
息灭疾病、邪魔、障碍之业！
增盛寿命、福德、财富之业！
役使门隅、三界之业！
诛杀害敌、魔障之业！
摧毁
43-6-482
大灾，消除恐惧之业！
遣除诅咒、橛击之业！
遣除恶梦、凶兆之业！
遣除日煞、星煞之业！
诅咒、护法，自作孽，自身受！
所观想之敌人，连同其形名，
夺其魂魄，断其气息，使其头晕目眩，吐血！
使其战败，身心分离，断其命脉！
摧毁其寿命之行，迅速杀之！
血肉身躯，纳入尊口！
取走已杀之兆、红色命根！
诅咒、护法，自作孽，自身受！
所观想之敌人，连同护法等众，
使其身语意三，无力动弹。
束缚其魂魄、意识、能力！
使其寿命、元气、权势、运势衰败！
使其福德、财富、圆满化为灰烬！
使其恒常处于不得解脱之境！
诅咒、护法，自作孽，自身受！
凶猛橛击之业力死主，身色红黑。
一面二臂，右手持杵，
以威胁之姿挥舞，左手以
抓取敌人魔障心要之势，作忿怒印。
以索套执持，身穿虎皮裙。
双足右屈左伸而立。
前方是黑色业力死主，一面。
二臂，右手持金剑，
剑轮千辐，于敌首轮转，
将敌人、魔障、诅咒、护法斩为碎片。
（3a）左手持金轮，千辐如伞盖，
守护我等一切应守护者。

【English Translation】
Adorned with skull ornaments, riding a blue water buffalo.
Emanated as the Lord of Death, the time for your vow has come.
Billions of Lords of Death, to the enemy, offer bhyoḥ (藏文), بھ്യوཿ (梵文天城体), bhyoḥ (梵文罗马拟音), destroy! Take this offering of flesh and blood!
Curses, protectors, may their own actions recoil upon themselves!
Behind is the speech emanation, the black Lord of Life:
Body red-black in color, one face, two arms.
Wearing skull earrings, black snakes binding the hair.
The right hand holds a club, the left holds a lasso.
Wearing a black tortoise shell as armor.
Two feet (2b) in a striding stance, bound by the red wind of karma.
Speech emanation, Lord of Life, the time for your vow has come.
Billions of Lords of Life, to the enemy, offer bhyoḥ (藏文), بھ്യوཿ (梵文天城体), bhyoḥ (梵文罗马拟音), destroy! Take this offering of flesh and blood!
Curses, protectors, may their own actions recoil upon themselves! Take this offering of flesh and blood!
Yogis, our teachers, students, people, wealth, and retinue,
Protect and save, accomplish the activities,
Pacify the activities of disease, demons, and obstacles!
Increase the activities of life, glory, and wealth!
Subjugate the activities of Mön, and the three realms!
Destroy the activities of harming enemies and obstructors!
Destroy
43-6-482
Great disasters, avert the activities of fear!
Avert the activities of curses and phurba attacks!
Avert the activities of bad dreams and omens!
Avert the activities of daily and monthly misfortunes!
Curses, protectors, may their own actions recoil upon themselves!
The visualized enemy, along with their form and name,
Steal their life force, cut off their breath, make them dizzy and vomit blood!
Defeat them, separate their body and mind, cut off their life force!
Destroy their life's activities, quickly kill them!
Flesh and blood body, take into your mouth!
Take the signs of killing, the red life essence!
Curses, protectors, may their own actions recoil upon themselves!
The visualized enemy, along with their protectors,
Suppress their body, speech, and mind, making them unable to rise.
Bind their life force, consciousness, and power!
Make their life, vitality, power, and fortune decline!
Scatter their merit, wealth, and prosperity to ashes!
Always place them in a state without liberation!
Curses, protectors, may their own actions recoil upon themselves!
Fierce phurba, the Lord of Death of karma, red-black in color.
One face, two arms, the right hand holding a club,
Waving in a threatening manner, the left hand in a
Gesture of grabbing the heart of enemies and obstructors, in a threatening mudra.
Holding with a lasso, wearing a tiger skin skirt.
Two feet, standing with the right leg bent and the left leg extended.
In front is the black Lord of Karma Death, one face.
Two arms, the right hand holding a golden sword,
A thousand-spoked wheel of blades, spinning around the enemy's head,
Cutting enemies, obstructors, curses, and protectors into pieces.
(3a) The left hand holding a golden wheel, a thousand spokes like an umbrella,
Protecting all those who need protection, such as myself.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱི་བོར་ལམ་ལས་པུ་རི་ནག་ཅིང་འཚེར། །བང་རིམ་དགུ་པ་རི་རབ་སྤོངས་ཚད་ཙམ། །མགོ་མཇུག་ལྡོག་པ་གཅིག་གིས་མནན་པའི་སྟེང་། །ལྷ་བསྲུངས་གུར་ཁུང་པུ་རི་དང་བཅས་བརྗིད། །ལྕགས་འཁོར་རྩིབས་བཞི་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་ཡིས། ཁོག་པ་རྒྱངས་པས་གཡོ་ཞིང་འགུལ་མི་ནུས། །རང་གི་མདུན་དུ་ཁྲོ་བོ་རབ་འཇིགས་པ། །སྐུ་དང་ཡན་ལག་
43-6-483
རགས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །སྤུ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །ཐོགས་པ་དཔག་མེད་སྤྲོས་པས་བྱད་མ་རྣམས། །བཀུག་ནས་རང་གཤེད་རང་ལ་དབབ་པར་གྱུར། །ཐུན་གཏོར་ནི། ཧཱུཾ། ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཡུམ་ཆེན་སྲས་མཆོག་དང་། །འཆི་བདག་སྲོག་བདག་ལས་གཤིན་འཁོར་ཚོགས་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་རྣམ་པར་དག་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། རིགས་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་གི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྐྱབས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྡང་བ་དང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། གདུག་པ་དང་གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། དྲག་ཤུལ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ། ལོ་རྒྱལ་པོའི་སྐེག་སྲི། ཟླ་བ་བློན་པོའི་སྐེག་སྲི། ཞག་དམག་མིའི་སྐེག་སྲི། དུས་ཚོད་མཚོན་ཆའི་སྐེག་སྲི། ཟ་ལམ་དུ་དུག་གཡོ་བ། ལུས་ལ་མཚོན་ཁ་གཏོད་པ། གཡུལ་འཁྲུག །འཐབ་རྩོད། ཁ་སྨྲས། དམོད་མོ། ཆགས་ཆེ་བ། ཉམ་ང་བ། རྨི་ལམ་ངན་པ། མཚན་མ་ངན་པ། ལྟས་(༣བ)ངན་པ་དུས་མིན་འཆི་བ། ནད་དང་རིམས་དང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་སོགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བཟློག་བཟློག །བྱད་བཟློག་གཙོ་བོར་བྱེད་ཚེ་དམིགས་
43-6-484
བསལ་ཡོད་ན་ཁྱད་པར་ཆེ་གེ་མོ་དང་། མེད་ན་བན་བོན་སྔགས་པས་བཏགས་པའི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་། ཕར་ཕྱིན་བཀའ་མཐུའི་མདོ་སྒྲུབ། བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ། མནན་གཏད། མདོས་ཟོར།ཧོམ་དང་པར་བུ། རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་རིགས་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ངན་སྔགས་ཀྱི་དཔལ་དང་། ཁོའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཅིག །རང་སྲོག

【现代汉语翻译】
顶髻之上，黑亮普里（Purī，地名）闪耀光芒，
九层堆叠，高如须弥山王（Sumeru，佛教宇宙观中的山）之量。
首尾颠倒，一物镇压其上，
护法神殿，与普里（Purī，地名）一同庄严。
铁轮四辐，锋利无比，
腹部膨胀，摇动亦不能。
自身前方，忿怒尊（Krodha，佛教忿怒神）极可怖畏，
身躯与肢体
粗壮，双手持握，
弯刀铁钩，胸怀之中，
忿怒尊（Krodha，佛教忿怒神）铁钩、索套、铁链紧紧相连。
无量阻碍，施展幻术之邪魔，
勾召而来，令其自作自受。
朵玛（Torma，食子）供养：吽！法身（Dharmakāya，佛的三身之一）寂静之状态未曾动摇，
然为调伏恶毒，示现忿怒尊（Krodha，佛教忿怒神）之身。
寿主黑尊（Tshebdak Nakpo，藏传佛教神祇），大母（Yumchen，藏传佛教女神）与圣子，
死主（Shinje，佛教死神）命主（Sokdak，佛教神祇），役使鬼神眷属众。
以外内密之供养，圆满誓言。
祈请赐予殊胜与共同之成就。
顶礼 佛陀之教言谛实，
顶礼 佛法之教言谛实，
顶礼 僧伽之教言谛实，
顶礼 上师金刚持（Vajradhara，藏传佛教传承祖师）之教言谛实，
顶礼 手印（Mudra，佛教手势）降伏寿主黑尊（Tshebdak Nakpo，藏传佛教神祇）诸神众之教言谛实，
顶礼 空行母（Dakini，女性空行者）护法（Dharmapala，佛教护法神）守护者众之教言谛实，
顶礼 秘密真言（Guhyamantra，佛教密咒）、明咒（Vidyāmantra，佛教明咒）与总持咒（Dhāraṇīmantra，佛教陀罗尼咒）清净之教言谛实，
顶礼 持明（Vidyadhara，明咒持有者）咒师我之教言谛实，
法性（Dharmatā，事物本性）本体自始清净，然法相（Dharmalakṣaṇa，事物表相）因果不虚之谛实，依仗此谛实与大谛实之力，令我等师徒及所依怙者等，所有怀有嗔恨与嗔恨之心者，怀有恶毒与恶毒之心者，怀有强暴与强暴之心者，年凶曜之灾，月大臣之灾，日军队之灾，时辰兵器之灾，食物中投毒，身体上刀剑相向，战争、争斗、口舌、诅咒、贪恋、恐惧、恶梦、凶兆、不祥之兆、非时而死、疾病瘟疫以及八部鬼神之损害等一切障碍，玛拉雅（Māraya，摧毁）遣除！遣除！若主要为遣除诅咒，若有特定对象则效果更佳，若无则班禅（Banchan，藏传佛教僧侣）、苯教徒（Bonpo，藏传苯教徒）、咒师所施之诅咒、恶鬼、诅咒之施法，般若（Prajna，智慧）经之加持，朵（mDo，仪轨）之修法，诅咒、普巴（Phurba，金刚橛）、镇压、朵玛（Torma，食子）替身、火供（Homa，祭火仪式）与帕布（Parbu，金刚橛），风轮等，以咒力与神通及恶咒之威力，及其护法（Dharmapala，佛教护法神）守护者等，全部遣除于其自身之上！夺回其性命！

【English Translation】
Above the crown of the head, the black and radiant Pūri (place name) shines brightly,
Nine layers stacked, as high as the measure of Mount Sumeru (Sumeru, the mountain in Buddhist cosmology).
Head and tail reversed, one thing presses upon it,
The guardian deity's palace, majestic together with Pūri (place name).
The iron wheel with four sharp spokes,
The belly swells, unable to shake or move.
In front of oneself, the wrathful deity (Krodha, wrathful deity in Buddhism) is extremely terrifying,
Body and limbs
Are stout, with two hands holding,
A curved knife and an iron hook, from the heart,
The wrathful deity (Krodha, wrathful deity in Buddhism) iron hook, lasso, and iron chain are tightly connected.
Countless obstacles, the sorcerers who display illusions,
Are summoned and made to suffer the consequences of their own actions.
Torma (Torma, sacrificial cake) offering: Hūṃ! The Dharmakāya (Dharmakāya, one of the three bodies of the Buddha) remains unshaken in its peaceful state,
Yet to subdue the wicked, it manifests as the body of a wrathful deity (Krodha, wrathful deity in Buddhism).
Lord of Life, Black One (Tshebdak Nakpo, Tibetan Buddhist deity), Great Mother (Yumchen, Tibetan Buddhist goddess) and holy son,
Lord of Death (Shinje, Buddhist god of death), Lord of Life (Sokdak, Buddhist deity), and the assembly of servants and spirits.
With outer, inner, and secret offerings, fulfill your vows.
Grant supreme and common accomplishments, we beseech you.
Homage to the truth of the Buddha's teachings,
Homage to the truth of the Dharma's teachings,
Homage to the truth of the Sangha's teachings,
Homage to the truth of the Guru Vajradhara's (Vajradhara, Tibetan Buddhist lineage master) teachings,
Homage to the truth of the mudra (Mudra, Buddhist hand gesture) subduing Lord of Life, Black One (Tshebdak Nakpo, Tibetan Buddhist deity) and the assembly of deities,
Homage to the truth of the Dakini (Dakini, female sky dancer), Dharmapala (Dharmapala, Buddhist protector deity), and the assembly of guardians,
Homage to the truth of the pure Guhyamantra (Guhyamantra, Buddhist secret mantra), Vidyāmantra (Vidyāmantra, Buddhist knowledge mantra), and Dhāraṇīmantra (Dhāraṇīmantra, Buddhist Dharani mantra),
Homage to the truth of the Vidyadhara (Vidyadhara, knowledge holder) and mantra holder, myself,
The Dharmatā (Dharmatā, the nature of things) is inherently pure from the beginning, yet the Dharmalakṣaṇa (Dharmalakṣaṇa, the characteristics of things) of cause and effect are unfailing, relying on the power of this truth and great truth, may all those who harbor hatred and a hateful mind towards us, the teachers and disciples and those we rely on, those who harbor malice and a malicious mind, those who harbor violence and a violent mind, the calamity of the year's planet, the calamity of the month's minister, the calamity of the day's army, the calamity of the hour's weapons, poisoning of food, swords pointed at the body, war, strife, slander, curses, attachment, fear, bad dreams, bad omens, inauspicious signs, untimely death, diseases, plagues, and the harm of the eight classes of spirits, all obstacles, Māraya (Māraya, destroyer), dispel! Dispel! If the main focus is to dispel curses, it is more effective if there is a specific target, if not, then the curses, demons, and spells cast by the Banchans (Banchan, Tibetan Buddhist monks), Bonpos (Bonpo, Tibetan Bon practitioners), and mantra practitioners, the blessings of the Prajna (Prajna, wisdom) Sutra, the practice of the Do (mDo, ritual), curses, Phurbas (Phurba, Vajra dagger), suppression, Torma (Torma, sacrificial cake) effigies, Homa (Homa, fire offering) and Parbus (Parbu, Vajra dagger), wind wheels, etc., with the power of mantras and magical abilities and the glory of evil mantras, and their Dharmapalas (Dharmapala, Buddhist protector deity) and guardians, all be dispelled upon themselves! Take back their lives!

--------------------------------------------------------------------------------

་རང་གིས་ཆོད་ཅིག །རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག །རང་ཁྲག་རང་གིས་ཐུངས་ཤིག །རང་ནུས་རང་ལ་སྨིན་ཅིག །རང་མཚོན་རང་ལ་རྒྱབ་ཤིག །རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག་ཅིག །མཱ་ར་ཡ་བཟློག་བཟློག་བྷྱོ་བྷྱོ། ཕྱག་གཡོན་དང་པོའི་ལྕགས་ཀྱུས་བྱད་མ་ཡི། །སྙིང་གའི་ཪྣྲིར་ནས་བཟུང་སྟེ་གཟུགས་ལ་སྟིམ། །གཡས་པའི་འཁོར་ལོས་གཏུབས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་གཏོར། །སྐྱབས་བྲལ་ཉམ་ཐག་དགྲ་དེར་ཁོ་རང་གི །ལྷ་བསྲུང་རྣམས་ཀྱང་ལོག་ལྟ་ཆེར་སྐྱེས་ནས། གཤེད་གྱུར་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་སྲོག་རྩ་གཅོད། ཁོག་པར་ལྕགས་འཁོར་རྩིབས་བཞི་རྣོ་ངར་རྩེས། །སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་རྦད་རྦད་གཅོད། །ཤ་ཁྲག་རུས་རྣམས་གཏུབས་ཏེ་དམར་ཐོར་བཏང་། །ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། །བསད་སྔགས་དྲག་པོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རུས་མུར་ལས་བྱེད་གྱུར། །པུ་རི་ནག་པོ་རི་རབ་གླིང་བཞི་ཡིས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་མནན་ཅིང་ལྕེ་ཐོག་ཏུ། །གསེར་རྡོར་རྒྱ་གྲམ་ཡན་ལག་བཞི་ཡི་ཚིག །རྡོ་རྗེས་གཟེར་ཞིང་སྙིང་ཁར་རྩིབས་བཞི་པའི། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མནན་ཏེ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁྱོག་འགུལ་མེད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཀྲས་སོད། ཧྱེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཀྲས་སོད། གྷྲི་མ་དུ་རུ་ཙ་ཀྲས་སོད། སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་བཟློག་ཡ་སོད་ཡ། དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་བསྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག །སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་(༤ན)རྒྱུག་སོང་། དབུགས་ལ་རྒྱུག །སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད།ཁྲག་ལ་རྒྱུག །རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད་ཧཱུཾ་ཕཊ། དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་བསྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་
43-6-485
ར་ཡ་སོད་ཡ། ཪྣྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ། ཨཱོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ། ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཨཱེ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཀྲས་ནན། ཧྱེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཀྲས་ནན། གྷྲི་མ་དུ་རུ་ཙ་ཀྲས་ནན། སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་བཟློག་ཡ་ནན་ཡ། དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་རྒྱུག །སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན། དབུག་ལ་རྒྱུག །སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན། ཁྲག་ལ་རྒྱུག །རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱད་མ་ལྷ་བསྲུང་དང་བཅས་པའི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཪྣྲི་ཤ་ཀུ་པུཪྣྲི་ཤ་ཀུ་མུ་ཁ་སོ་པ་ཏི་ཡཾ་རུ་ཏི་ཡཾ་སེན་ཡ་སེན། མན་ཡཾ་སྙིང་ཚལ་བར་རྦད་བམ་རིལ་རྦད། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་རྟེན་ཚེ་རྟེན་སྲོག་རྟེན་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁུག་མྱུར་དུ་ཤོག་ཅིག །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་དགྲ་བོ་ཪྣྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སང་སང་ཀུ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བླ་འགུགས་ཀྱི་མོན་པ་བཞིའི་བསྐུལ་ནི། ཨེ། ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཕྱག་

【现代汉语翻译】
自己下决心！
吃自己的肉！
喝自己的血！
让自己的能力成熟！
背叛自己的誓言！
用自己的刽子手刺杀自己，像微尘一样消散！
玛ra亚（藏文，梵文天城体，maraya，摧毁）回遮！
以左手第一个铁钩，勾住恶咒的
从心间的ཪྣྲིར་（藏文，梵文天城体，rna ri，脉）开始抓住，融入形体。
右手之轮斩断，血肉飞溅。
无依无靠的可怜敌人，
其护法神也生起极大邪见，
化为刽子手降下兵器之雨，斩断命脉。
腹中铁轮，四根尖锐的辐条，
斩断命脉血脉，彻底断绝。
血肉骨骼斩碎，化为红色粉末。
诸佛化身，阎罗卒众，
发出凶猛的诛杀咒语，如雷贯耳，
化为食肉饮血啃骨者。
黑色火山，须弥山四大部洲，
从头顶压下，舌头上，
金刚交杵，四支的誓言。
金刚钉住，心口上四辐的，
轮宝金刚交杵压住，
身语意三，动弹不得。
嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，om，圆满） 阿嘎亚 玛度汝 匝嘎ra 梭！
嘿 ཧྱེ་（藏文，梵文天城体，hye，惊叹词）嘎亚 玛度汝 匝嘎ra 梭！
格热 གྷྲི་（藏文，梵文天城体，ghri，抓住）玛度汝 匝嘎ra 梭！
萨瓦 泽达 贼尔 吞 比 纳 哲 纳 惹 贝 亚 卓 亚 梭 亚！
敌人恶咒及其护法神的肉上跑！
心上玛ra亚（藏文，梵文天城体，maraya，摧毁）(4次)跑走！
气息上跑！
命上玛ra亚（藏文，梵文天城体，maraya，摧毁）跑走！
血上跑！
脉上玛ra亚（藏文，梵文天城体，maraya，摧毁）跑走 吽 啪！
敌人恶咒及其护法神玛ra亚（藏文，梵文天城体，maraya，摧毁）梭 亚！
ཪྣྲི་（藏文，梵文天城体，rna ri，脉）玛ra亚（藏文，梵文天城体，maraya，摧毁）惹 贝 亚！
嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，om，圆满） 惹哲 命上玛ra亚（藏文，梵文天城体，maraya，摧毁）惹 贝 亚！
黑龙魔 敌人的命上玛ra亚（藏文，梵文天城体，maraya，摧毁）惹 梭！
诶 ཨེ（藏文，梵文天城体，e，种子字） 诶 嘎亚 玛度汝 匝嘎ra 纳！
嘿 ཧྱེ་（藏文，梵文天城体，hye，惊叹词）嘎亚 玛度汝 匝嘎ra 纳！
格热 གྷྲི་（藏文，梵文天城体，ghri，抓住）玛度汝 匝嘎ra 纳！
萨瓦 泽达 贼尔 吞 比 纳 哲 纳 惹 贝 亚 卓 亚 纳 亚！
敌人的肉上跑！
心上玛ra亚（藏文，梵文天城体，maraya，摧毁）跑 纳！
气息上跑！
命上玛ra亚（藏文，梵文天城体，maraya，摧毁）跑 纳！
血上跑！
脉上玛ra亚（藏文，梵文天城体，maraya，摧毁）跑 纳 吽 啪！
恶咒及其护法神的 身语意 斯登 巴 亚 纳！
ཪྣྲི་（藏文，梵文天城体，rna ri，脉） 夏 库 布ཪྣྲི་（藏文，梵文天城体，rna ri，脉） 夏 库 穆 卡 梭 巴 哲 扬 汝 哲 扬 森 亚 森！
曼 扬 心 嚓 瓦 惹 贝 班 热 惹 贝！
违背誓言的敌人恶咒，你的魂依、命依、寿依，所有的一切，都带到这里来，迅速前来！
嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，om，圆满） 阿 卓 德 嘎亚 曼 达 嘎 嘎 拉 汝 巴 敌人 ཪྣྲི་（藏文，梵文天城体，rna ri，脉） 昂 库 夏 匝 匝 亚 玛 ra 匝 鲁 灵 桑 桑 库 达 吽 啪！
勾魂四法的催请：
诶！法界忿怒的刹土中，
手持...

【English Translation】
Decide for yourself!
Eat your own flesh!
Drink your own blood!
Let your own abilities mature!
Betray your own vows!
Stab yourself with your own executioner, vanish like dust!
Maraya (Tibetan, Devanagari, maraya, Destroyer) repel!
With the first iron hook of the left hand, hook the curse's
Starting from the rna ri (Tibetan, Devanagari, rna ri, pulse) in the heart, seize and merge into the form.
The wheel of the right hand cuts and scatters flesh and blood.
The helpless and miserable enemy,
Their Dharma protectors also give rise to great wrong views,
Transform into executioners, raining down weapons, severing the life force.
In the abdomen, an iron wheel with four sharp spokes,
Severing the life force and blood vessels, completely cutting them off.
Flesh, blood, and bones are shattered, turning into red powder.
Emanations of Buddhas, retinues of Yama,
Emitting fierce killing mantras, like thunder in the ears,
Transforming into flesh-eaters, blood-drinkers, and bone-gnawers.
Black volcano, Mount Meru, and the four continents,
Pressing down from the crown of the head, on the tongue,
Vajra cross, the vows of the four branches.
The vajra nails down, on the heart, the four-spoked,
Wheel jewel vajra cross presses down,
Body, speech, and mind become motionless.
Om (Tibetan, Devanagari, om, Perfection) Akaya Maduru Tsakra So!
Hye (Tibetan, Devanagari, hye, Exclamation) Kaya Maduru Tsakra So!
Ghr (Tibetan, Devanagari, ghri, Grasp) Maduru Tsakra So!
Sarva Tsitta Tser Tum Bhi Nan Tri Nan Re Ya Dro Ya So Ya!
Run on the flesh of the enemy curse and its Dharma protectors!
Maraya (Tibetan, Devanagari, maraya, Destroyer) (4 times) runs away on the heart!
Run on the breath!
Maraya (Tibetan, Devanagari, maraya, Destroyer) runs away on the life!
Run on the blood!
Maraya (Tibetan, Devanagari, maraya, Destroyer) runs away on the pulse Hum Phet!
Enemy curse and its Dharma protectors Maraya (Tibetan, Devanagari, maraya, Destroyer) So Ya!
Rna ri (Tibetan, Devanagari, rna ri, pulse) Maraya (Tibetan, Devanagari, maraya, Destroyer) Re Ya!
Om (Tibetan, Devanagari, om, Perfection) Retri Maraya (Tibetan, Devanagari, maraya, Destroyer) Re Ya on the life!
Black Naga demon Maraya (Tibetan, Devanagari, maraya, Destroyer) Re So on the enemy's life!
E (Tibetan, Devanagari, e, Seed Syllable) E Kaya Maduru Tsakra Nan!
Hye (Tibetan, Devanagari, hye, Exclamation) Kaya Maduru Tsakra Nan!
Ghr (Tibetan, Devanagari, ghri, Grasp) Maduru Tsakra Nan!
Sarva Tsitta Tser Tum Bhi Nan Tri Nan Re Ya Dro Ya Nan Ya!
Run on the enemy's flesh!
Maraya (Tibetan, Devanagari, maraya, Destroyer) runs Nan on the heart!
Run on the breath!
Maraya (Tibetan, Devanagari, maraya, Destroyer) runs Nan on the life!
Run on the blood!
Maraya (Tibetan, Devanagari, maraya, Destroyer) runs Nan on the pulse Hum Phet!
The body, speech, and mind of the curse and its Dharma protectors Stambhaya Nan!
Rna ri (Tibetan, Devanagari, rna ri, pulse) Shak Puri Sha Ku Mukha So Pati Yam Ruti Yam Sen Ya Sen!
Man Yam Heart Tsa Re Be Ban Re Re Be!
Enemy curse who violates the oath, bring all your soul support, life support, and longevity support here, come quickly!
Om (Tibetan, Devanagari, om, Perfection) A Trote Kaya Manta Ka Kala Rupa Enemy Rna ri (Tibetan, Devanagari, rna ri, pulse) Ang Kusha Dza Dza Ya Mara Tsa Lu Ling Sang Sang Ku Ta Hum Phet!
The urging of the four methods of summoning the soul:
E! In the fierce realm of Dharmadhatu,

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བླ་ཀུན་ཇག་པ་ལས་ལ་ཁྱེ། །ཛ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུགས་པ། དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ །དབུ་དགུ་སྤྱན་དགུ་ཞལ་དགུ་གདངས། །ཕྱག་དགུ་ཞབས་དགུ་ཙིཏྟ་དགུ། །ཞབས་དགུས་སྟོང་གསུམ་བླ་ལ་རྒྱུག །སྤྱན་དགུས་དགྲ་བོ་ལྟ་ཞིང་འཛིན། །སྙིང་དགུས་དགྲ་བོ་ཞེ་ལ་གནོན། །ཕྱག་དགུས་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན། །ཞལ་དགུས་ཁ་མངར་མེད་པར་གསོལ། །ལྗགས་དགུས་ཉམས་པའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བོ་འདིའི། །བླ་དང་རྣམ་ཤེས་ཁུག་ལ་ཤོག །དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཙན་རུ་ཏྲ་མོ་མནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དྲག་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཪྣྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿཛཿ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུགས་པ། ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ །དབུ་(༤བ)དགུས་༝ ཕྱག་དགུས༝ ཞབས་དགུས་༝ སྤྱན་༝ སྙིང་༝ ཕྱག༝ཞལ་༝ ལྗགས་༝ གང་ལ༝ ཡིད་ལ་༝ བླ་དང་༝ དམར་༝ བཅོལ་༝ ཡ་མ་མོནྟ་༝ ཛཿ ནུབ་
43-6-486
ཀྱི་ཕྱོགས་༝ བསེ་ཡི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ །དབུ་༝ ཕྱག་༝ ཞབས་༝ སྤྱན་༝ སྙིང་༝ ཕྱག་༝ཞལ་༝ ལྗགས་༝ གང་ལ་༝ ཡིད་ལ་༝ བླ་དང་༝ དམར་༝ བཅོལ་༝ རཀྵ་མོནྟ་༝ ཛཿ བྱང་གི་༝ གསེར་གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་གི་མགོ །༝༝༝ ཡཀྵ་མོནྟ་༝ སྡེ་བརྒྱད་བྱུང་ཚུལ་ལྟར་བསྐུལ་བ་ནི།ཨེ། ང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་སྐུ། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རང་ཤར་རྫོགས། །ལས་ཀུན་སྒྲུབ་ཕྱིར་རང་རྩལ་སོ་སོར་སྣང་། །སྤྱི་བོའི་རྩ་ནས་ཡཿཤར་གཤིན་རྗེ་བྱུང་། །ལྕེ་བའི་རྩ་ནས་མཿཤར་མ་མོ་བྱུང་། སྙིང་གའི་རྩ་ནས་ནཿཤར་ཀླུ་རྒྱལ་བྱུང་། །མགྲིན་པའི་རྩ་ནས་རཿཤར་རྒྱལ་པོ་བྱུང་། །ཤངས་ཀྱི་ཁུངས་ནས་ཤཿཤར་གཟའ་རྒོད་བྱུང་། །སྙན་གྱི་ཁུངས་ནས་ཀྵཿཤར་གནོད་སྦྱིན་བྱུང་། །སྤྱན་མིག་གཉིས་ནས་ཙཿཤར་བཙན་རྒོད་བྱུང་། །ཕྱག་ཞབས་མཐིལ་ནས་དུཿཤར་དམུ་རྒྱལ་མདུད། །སྣང་སྲིད་ཕོ་མོ་ཀླུ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི། །དྲེགས་པ་འཁོར་གཡོག་དམག་དཔུང་བཅས་པ་རྣམས། །བསྐུལ་ལོ་རྦད་དོ་ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ། །རིངས་པར་བླ་ཚེ་ཁུག་ལ་སྲོག་རྩ་ཆོད། །བསད་རྟགས་སྲོག་སྙིང་དམར་པོ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཤ་ཁྲག་རུས་ཟོད་མེ་འཁྲུག་དལ་ཡམ་དང་། །ཐོག་སེར་ཐན་ལྟས་ངན་པས་དགྲ་ཡུལ་ཁོངས། །མྱུར་དུ་རྟགས་ཕྱུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨེ་ཛཿཛཿཧྲིང་ཧྲིང་ཡ་མན་ར་ཤཀྵ་ཙ་དུ་ཛཿཛཿཧྲང་ཧྲིང་རྦད་བྷྱོ་མཱ་ར་ཡ་བསོད་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་བཅས་པ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སོ་བསྡེབས་ནས་གསུངས་པའི་བདུད་བཞི་སློང་བའི་དྲེགས་པའི་བསྐུལ།ཧཱུཾ། ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྐུ་མདོག་སྔོན་ན

【现代汉语翻译】
具有威力的压制者及其眷属们，请享用这红色的朵玛，将所有生命力从敌人处夺走。扎！从东方召唤生命力，是海螺号角，狮子的头。
九个头，九只眼，九张脸，九个脖子，九只手，九只脚，九颗心。九只脚奔跑于三千世界寻找生命力，九只眼注视并抓住敌人，九颗心压制敌人的精神，九只手从敌人体内取出生命力，九张脸毫不留情地吞噬，九条舌头饮用残余的鲜血。你们知道该做什么，对于心中憎恨的这个敌人，抓住他的生命力和意识带过来！享用这红色的朵玛，完成所委托的任务！
藏文：ཙན་རུ་ཏྲ་མོ་མནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དྲག་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཪྣྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。从南方召唤生命力，是铁的号角，老虎的头。
九个头...九只手...九只脚...九只眼...九颗心...九只手...九张脸...九条舌头...你们知道该做什么...对于心中憎恨的...抓住他的生命力和...享用...完成...。
藏文：ཡ་མ་མོནྟ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。扎！从西方...是檀木号角，熊的头。
头...手...脚...眼...心...手...脸...舌头...该做什么...心中...生命力和...享用...完成...。
藏文：རཀྵ་མོནྟ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。扎！从北方...是金号角，鹏的头。
藏文：ཡཀྵ་མོནྟ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。按照八部众出现的方式来激励：唉！我乃手印威慑压制者，阎魔敌（Yamantaka）。
寂静与忿怒诸尊皆为我之化身，所有傲慢者皆是自生自显圆满。为了成就一切事业，各自显现自身力量。从头顶的脉轮中，出现雅（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：）字，显现阎魔（Yama），从舌头的脉轮中，出现玛（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：ma）字，显现玛姆（Mamo），从心脏的脉轮中，出现纳（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：na）字，显现龙王（Nagaraja），从喉咙的脉轮中，出现ra（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字，显现国王（Raja），从鼻子的源头，出现夏（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：sha）字，显现凶猛的星曜（Graha），从耳朵的源头，出现卡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ksha，汉语字面意思：ksha）字，显现夜叉（Yaksa），从双眼中，出现擦（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tsa，汉语字面意思：tsa）字，显现凶猛的赞（Tsen），从手脚掌心，出现度（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：du）字，显现木神（Mu）。
将显有世间男女，以及被龙族统摄的三界所有傲慢者，连同他们的眷属军队，全部激励起来！诅咒那些心中憎恨的敌人，迅速夺取他们的生命力，切断他们的命脉！带走被杀的标志，生命精华和鲜血！用血肉骨髓，火焰风暴，冰雹干旱等不祥之兆，迅速在敌人的国土上显现征兆，将他们化为灰尘！
嗡 亚曼达嘎 诶 扎 扎 赫陵赫陵 亚曼 惹 夏 卡 擦 度 扎 扎 赫朗赫陵 帕 玛惹亚 索 敌人的血肉骨头内脏，连同五蕴十二处，全部吞噬！
咬紧牙关，说出唤起四魔的傲慢者的激励之语：吽！从如火焰般燃烧的愤怒的坛城中，身色深蓝...

【English Translation】
Those with the power to subdue and their retinues, please accept this red Torma, and take all the life force from the enemy. Dza! Summoning the life force from the east, it is a conch shell horn, the head of a lion.
Nine heads, nine eyes, nine faces, nine necks, nine hands, nine feet, nine hearts. Nine feet run through the three thousand worlds seeking life force, nine eyes watch and seize the enemy, nine hearts suppress the enemy's spirit, nine hands extract life force from the enemy's body, nine faces devour without mercy, nine tongues drink the remaining blood. You know what to do, for this enemy hated in the heart, seize his life force and consciousness and bring them here! Accept this red Torma, and accomplish the entrusted task!
Tibetan: ཙན་རུ་ཏྲ་མོ་མནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དྲག་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཪྣྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:. Summoning the life force from the south, it is an iron horn, the head of a tiger.
Nine heads...nine hands...nine feet...nine eyes...nine hearts...nine hands...nine faces...nine tongues...you know what to do...for the hated in the heart...seize his life force and...accept...accomplish...
Tibetan: ཡ་མ་མོནྟ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:. Dza! From the west...it is a sandalwood horn, the head of a bear.
Heads...hands...feet...eyes...hearts...hands...faces...tongues...what to do...in the heart...life force and...accept...accomplish...
Tibetan: རཀྵ་མོནྟ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:. Dza! From the north...it is a golden horn, the head of a garuda.
Tibetan: ཡཀྵ་མོནྟ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:. Encouraging according to the way the eight classes of beings appear: Ah! I am the mudra of the threatening subduer, Yamantaka (destroyer of Yama).
All peaceful and wrathful deities are my manifestations, all arrogant ones are self-born and self-arisen complete. In order to accomplish all actions, each manifests its own power. From the chakra at the crown of the head, the syllable Ya (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ya, Literal Chinese meaning:) appears, manifesting Yama, from the chakra at the tongue, the syllable Ma (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese meaning:) appears, manifesting Mamo, from the chakra at the heart, the syllable Na (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: na, Literal Chinese meaning:) appears, manifesting Nagaraja (dragon king), from the chakra at the throat, the syllable Ra (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ra, Literal Chinese meaning:) appears, manifesting Raja (king), from the source of the nose, the syllable Sha (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sha, Literal Chinese meaning:) appears, manifesting the fierce planet (Graha), from the source of the ears, the syllable Ksha (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ksha, Literal Chinese meaning:) appears, manifesting Yaksa, from the two eyes, the syllable Tsa (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tsa, Literal Chinese meaning:) appears, manifesting the fierce Tsen, from the palms of the hands and feet, the syllable Du (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: du, Literal Chinese meaning:) appears, manifesting Mu.
All arrogant ones, together with their retinues and armies, who are the men and women of the phenomenal world, and the three realms dominated by the nagas, are all encouraged! Curse those enemies hated in the heart, quickly seize their life force, and cut off their life veins! Take away the signs of being killed, the life essence and blood! Quickly manifest signs of blood, flesh and bones, firestorms, hail and drought, and evil omens in the enemy's land, and turn them into dust!
Om Yamantaka E Dza Dza Hring Hring Yaman Ra Shaksha Tsa Du Dza Dza Hrang Hring Phat Maraya So, devour all the flesh, blood, bones, and entrails of the enemy, together with the aggregates and sense bases!
Clenching the teeth, speak the words of encouragement of the arrogant ones who evoke the four maras: Hum! From the mandala of wrath blazing like fire, with a dark blue body...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་རལ་པ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །ས་ཡི་རང་བཞིན་སྤྱི་གཙུག་རྩ་ལ་འཇིག །དམ་ཉམས་སྒྲལ་ཕྱིར་ཚངས་པའི་གཙུག་ཐག་ཆོདཿ དངས་མ་བསྡུས་ལ་ཀླད་ཁྲག་ཞོ་ལྟར་ཕྱོསཿ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་དམར་པོའི་ནང་གཤེད་ནཿ(༥ན)ཁྲག་མདོག་དམར་པོ་བསེ་ཡི་རལ་པ་ཅན༔ ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་སྡིག་པ་བགྲད་པའི་ཚུལཿ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་མགྲིན་པའི་རྩ་ཆོད་ལ༔ དངས་མ་བསྡུས་ལ་
43-6-487
ཁྲག་ལྟར་སྐྱུག་ཏུ་ཆུག༔ ང་རྒྱལ་ཀེམ་རུས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་རྔམ་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་འཇོམས༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་རྩ་ཆོད་ལ༔ དངས་མ་བསྡུས་ལ་ལུས་སེམས་བྲལ་བར་གྱིས༔ གཏི་མུག་དུག་མཚོ་འཁོལ་མའི་ནང་གཤེད་ན༔ སྲོག་བདག་ནག་པོ་མ་རུང་རལ་པ་ཅན༔ མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་དུག་གསུམ་ཁོང་དུ་འཇམས༔ སྐྱེ་འགྲོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཚེ་སྲོག་སྡུད༔རླུང་གི་རང་བཞིན་དཀར་ནག་མཚམས་ན་གནས༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྲོག་གི་རྩ་ཆོད་ལ༔ དངས་མ་བསྡུས་ལ་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་བསྐུམས༔ གཞན་ཡང་འཆི་བདག་འཁོར་ན་གནས་པ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མ་མོ་ནག་མོ་བདུན་༔ ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བས་དགྲ་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ མོན་པ་གསོད་བྱེད་མེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ གནམ་ལྕགས་མདའ་དང་གདུགས་པའི་ཁྲམ་བམ་ཐོགས༔ ཁྱི་མོ་དམར་མོ་དོན་སྙིང་བླ་ལ་ཁྱེ༔ བྱ་ནག་བདུན་ནི་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན༔ དུག་སྦྲུལ་བདུན་ནི་ཁོང་ནས་དུག་མདའ་བརྡེགས༔ རུས་སྦལ་མདུན་ནི་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་སྡུད༔ སྡིག་པ་བདུན་ནི་དགྲ་པོའི་སྲོག་དབུགས་ལེན༔ དུས་ལ་བབ་པོ་དམ་རྫས་འདི་ལོང་ལ༔ དམ་ཉམས་རུ་ཏྲ་འདི་ལ་རང་གཤེད་ཕོབ༔ རང་གི་ལག་པ་གཉིས་ཉི་ཟླར་གྱུར་པའི།གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་སཱཾ་ཏཱཾ་ལས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཏུ་གྱུར་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྲས་མཆོག་ཟིལ་གནོན་ཀཱི་ལཱ་ཡ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་མཐའ་མ་གཉིས་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པས་ཕུར་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྒྲིལ་བ། འཆང་བཟུང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ། ཡར་མར་གྱི་ར་ལྔ་ལ་ཞི་ཁྲོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། རྒྱ་མདུད་གོང་མར་ཡི་དམ།འོག་མར་བཀའ་བསྲུང་བཞུགས་པ། སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་མེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ་བའི་དབལ་ལ་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས།(༥བ)རྩེ་མོར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ། བསྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་འདར་ཞིང་ཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དངང་པ། བརྡབས་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་
43-6-488
བགེགས་བརླག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕུར་བུ་ལ་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་ས

【现代汉语翻译】
头发如黑夜般浓密。
大地的自性，在头顶和根部崩塌。
为了诛杀违背誓言者，斩断梵天的发辫。
收集精华，像搅拌酸奶一样搅动脑血。
在贪欲的血海中行刑：
血红色的身躯，拥有野人的头发。
水的自性，呈现出罪恶张开的姿态。
为了诛杀违背誓言者，斩断喉咙的脉搏。
收集精华，像呕吐一样吐出鲜血。
在傲慢的骨灰燃烧的坛城中：
身色如烟，张开令人恐惧的嘴。
以恐怖的姿态摧毁身体的脉结。
为了诛杀违背誓言者，斩断肚脐的脉搏。
收集精华，使身心分离。
在愚痴的毒海沸腾中行刑：
黑色的死主，拥有凶恶的头发。
咬紧牙关，将三种毒吞入腹中。
聚集三有众生的寿命。
风的自性，存在于黑白之间。
为了诛杀违背誓言者，斩断生命的脉搏。
收集精华，收缩寿命的行蕴。
此外，居住在死主周围的：
业力的食肉鬼母，七个黑色的女鬼。
用燃烧的铁钩，把敌人的心带过来！
手持屠杀门巴的火焰和轮子。
拿着铁箭和伞状的占卜板。
红色的母狗，把心脏和灵魂带走。
七只黑鸟，从内部取出心。
七条毒蛇，从内部射出毒箭。
四只乌龟，聚集敌人的寿命。
七个罪人，夺走敌人的呼吸。
时机已到，享用这些誓言物！
让违背誓言的鲁扎（Rudra）遭受自己的命运！
自己的双手化为日月，
右手的五个手指是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、 创姆（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：救度）、 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），
左手的五个手指是 穆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：根源）、 朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：地）、 芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：水）、 桑（藏文：སཱཾ，梵文天城体：सां，梵文罗马拟音：sāṃ，汉语字面意思：火）、 当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：风），五种姓氏化为父母，从结合之处产生至尊子嗣，具有降伏一切的橛（Kīlaya）金刚之翼。
三头六臂，最后两只手与法器一起将橛固定在心间，拥抱金刚杵的中心是智慧尊（Ye shes sems dpa'）文殊（Manjushri）父母。上下五堆是寂静和忿怒的五种姓氏父母。上方的封印是本尊（yi dam），下方是护法（bka' bsgrung）居住的地方。下半身是橛，火焰般燃烧着，骄傲的军队。
顶端是武器的风暴。仅仅挥舞就能使三界颤抖，仅仅举起就能使三界惊慌，仅仅击打就能摧毁敌人和障碍，具有这样的力量。
嗡 亚曼达嘎 班杂 叽哩 叽拉亚 嘎亚 瓦嘎  चित्त 阿比辛恰 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् यमान्तक वज्र कीलि कीलाय काय वाक चित्त अभिषिञ्च ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka vajra kīli kīlāya kāya vāka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，金刚橛，身语意，灌顶，嗡，阿，吽）。
光芒从橛中射出，聚集所有佛和菩萨的加持，融入其中，三界同时...

【English Translation】
The hair is as thick as the dark night.
The nature of the earth collapses at the crown and the root.
To slay those who break their vows, cut the braids of Brahma.
Collect the essence, churn the brain blood like yogurt.
Executing within the red sea of desire:
A blood-red body, with the hair of a savage.
The nature of water, showing the posture of sin spread open.
To slay those who break their vows, cut the pulse of the throat.
Collect the essence, make them vomit blood like vomit.
In the center of the burning ashes of pride:
A body the color of smoke, opening a terrifying mouth.
Destroy the knots of the body's channels with a terrifying posture.
To slay those who break their vows, cut the pulse of the navel.
Collect the essence, separate body and mind.
Executing within the boiling sea of ignorance:
The black lord of death, with vicious hair.
Gritting his teeth, swallowing the three poisons.
Gathering the life force of beings in the three realms.
The nature of wind, dwelling between black and white.
To slay those who break their vows, cut the pulse of life.
Collect the essence, contract the formations of life.
Furthermore, those dwelling around the lord of death:
The karmic flesh-eating demonesses, seven black female ghosts.
With burning iron hooks, bring the enemy's heart here!
Holding the fire and wheel that slaughter the Monpa.
Holding an iron arrow and an umbrella-like divination board.
The red female dog, take away the heart and soul.
The seven black birds, extract the mind from within.
The seven poisonous snakes, shoot poisonous arrows from within.
The four turtles, gather the enemy's lifespan.
The seven sinners, take the enemy's breath.
The time has come, consume these samaya substances!
Let the vow-breaking Rudra suffer his own fate!
One's own hands transformed into the sun and moon,
The five fingers of the right hand are Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing), Tram (藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Deliverance), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising),
The five fingers of the left hand are Mum (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：Root), Lam (藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：Earth), Mam (藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Water), Sam (藏文：སཱཾ，梵文天城体：सां，梵文罗马拟音：sāṃ，汉语字面意思：Fire), Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Wind), the five lineages transformed into parents, from the union of which arises the supreme son, possessing the wings of the Kīlaya Vajra that subdues all.
Three heads and six arms, the last two hands, together with the implements, fix the Kīla at the heart, embracing the center of the Vajra is the Wisdom Being (Ye shes sems dpa') Manjushri parents. The five heaps above and below are the peaceful and wrathful five lineage parents. The seal above is the Yidam, below reside the Dharma Protectors (bka' bsgrung). The lower body is the Kīla, burning like fire, the proud army.
At the tip is a storm of weapons. Merely brandishing it causes the three realms to tremble, merely raising it causes the three realms to panic, merely striking it destroys enemies and obstacles, possessing such power.
Om Yamantaka Vajra Kīli Kīlāya Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् यमान्तक वज्र कीलि कीलाय काय वाक चित्त अभिषिञ्च ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka vajra kīli kīlāya kāya vāka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Yamantaka, Vajra Kilaya, Body, Speech, Mind, Abhisheka, Om, Ah, Hum).
Light radiates from the Kīla, gathering the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, merging into it, the three realms simultaneously...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲོལ་བའི་དབང་དང་ལྡན་པར་བསམ། ན་མཿས་མཱཏྣ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ཀ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཧཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ གཤིན་རྗེ་རོལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ན༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ གཤིན་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ལ་བསད་སྔགས་སྦྱར་ཏེ་གདབ། མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རབ་བསྒྲལ་ཏེ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། རྣམ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྤར། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཨ་ཪྣྲི་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཪྣྲིར་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ།ཞེས་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་བྱ། ཧཱུཾ། དྲག་པོ་སྒྲོལ་མཛད་ཕུར་བུ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། །གཟུགས་སུ་༝ མིག་གི་༝ དྲི་རུ་༝ སྣ་ཡི་༝སྒྲ་རུ་༝ རྣ་བའི་༝ རོ་རུ་༝ ལྕེ་ཡི་༝ འཁོར་བར་༝ གསང་བའི་༝ རེག་བྱར་༝ ཡན་ལག་བཞི་ལ་༝ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ལ་བསད་སྔགས་བཏགས་ཏེ་གདབ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ། ཧཱུཾ་བརྒྱ་ཕྲག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བརྒྱ་ཕྲག་བཟླས་ནས་གསོ་བ་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་བྱེད། ཕུར་པ་རྣམས་མན་ངག་ལྟར་གདབ། དྲེག་བསྐུལ་ཐུན་བསྐུལ། ཟོར་བསྐུལ་དང་བཅས་ཏེ་ཐུན་དང་གཏོར་ཟོར་བརྡེག །ཧཱུཾ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཐོགས་མེད་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་ལོག་རྟོག་དུག་ལྔའི་ཚོགས། །འཁོར་བའི་སྐྱེ་རྒྱུན་རྩད་ནས་ཆོད། །བསད་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་(༦ན)མཚོན་ཆས་བསྒྲལ།ཧཱུཾ། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་པས། །ཉམས་པའི་ཚེ་སྲོག་ལུས་ངག་ཡིད། །ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རླག་པར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་
43-6-489
ཐཾ་ཁ་ཐཾ་མཆུ་ཆིངས་མཆུ་ཆིངས། ཞེས་བརྡུངས་པའི་མཐར་བཏབ་པ་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི། །བེ་ཅོན་བསྣུན་པས་ས་གཞི་ཤག་གི་ཁས། །ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྔོ་མེར་མཐོང་། །ཛཿ ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་ཡི་འོག །སྒོ་མེད་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྕགས་ཁང་ནང་། །ལས་གཤིན་འཆི་བདག་བྱེ་བ་དགུ་རིང་ནི། ཁྲོ་གཏུམས་མདོག་ནག་ཁྲག་གདངས་མཆེ་གཙིགས་པ། །ལག་གཉིས་མནན་གཏད་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས། །མི་ལྤགས་རློན་པའི་གོས་གྱོན་མ་ཧེ་ཞོན། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་ས་ཡ་དང་། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་འཁོར། །གྲངས་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་དེང་འདིར་སྐད་ཅིག་ལ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཞེས་དར་ནག་གིས་གཡབ། རྐང་གླིང་ལན་གསུམ་འབུད། བཤུག་གླུ་ལན་གསུམ་ཀྱུར། 

【现代汉语翻译】
观想自己具有解脱的权能。那嘛 萨曼达 布达南 嘎雅 瓦嘎  चित्ता雅 曼达嘎 班杂 哥里 哥拉雅 吽 帕特。(藏文：ན་མཿས་མཱཏྣ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ཀ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां काय वाक चित्ताय मान्तक वज्र कीलि कीलाय हुं फट्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk cittāya māntaka vajra kīli kīlāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：顶礼一切诸佛身语意，降阎魔金刚橛，钉！)。
吽！从法界中自然成就的本尊，于阎罗嬉戏的广大尸陀林中，示现极其可怖、极度凶猛之身相，请您圆满阎罗的全部降伏事业！嗡 亚曼达嘎 班杂 哥里 哥拉雅，加上诛杀真言后钉入。
对于未悟而迷惑的敌人们，以大悲心彻底救度，以慈悲方便的结合，将他们的心识转移到胜者的儿子处。嗡 亚曼达嘎 班杂 哥里 哥拉 阿 惹 尼 扬 萨帕 惹 纳 帕特。菩提 चित्ता 惹 尼 萨姆 哈 惹 纳 吽。(藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཨ་ཪྣྲི་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཪྣྲིར་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ यमान्तक वज्र कीलि कीला अर्ण्रि यं स्फर ण फट्। बोधिचित्त र्ण्रिर् सं हरण हुं，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka vajra kīli kīlā arṇri yaṃ sphara ṇa phaṭ। bodhicitta rṇrir saṃ haraṇa huṃ，汉语字面意思：嗡，降阎魔，金刚橛，钉！菩提心，惹，尼，收摄，吽！)。
如长寿沐浴的意图般进行。吽！以凶猛降伏之橛，为了断除身体的迷惑，在脐间钉入哥拉雅。于色中、于眼中、于味中、于鼻中、于声中、于耳中、于味中、于舌中、于轮回中、于秘密处、于触中、于四肢上，嗡 亚曼达嘎 班杂 哥里 哥拉雅，加上诛杀真言后钉入。嗡 亚曼达嘎 吽 帕特。念诵三百遍。吽，念诵一百遍。嗡 阿 吽，念诵一百遍后，进行三种恢复的观想。
按照口诀钉入橛。进行威慑、差遣，以及诅咒，然后进行差遣和抛掷朵玛替身。吽！诸佛的智慧身，以无碍凶猛的兵器，斩断敌人、魔障、邪见、五毒之众，以及轮回的生生不息之根源。加上诛杀真言后，以兵器降伏。
吽！在忿怒母燃烧的臼中，以金刚杵锤击，将衰损的寿命、身语意，化为灰尘。嗡 班杂 哥惹达 阿 郭达 雅 卡 汤 卡 汤 姆 钦 姆 钦。(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་མཆུ་ཆིངས་མཆུ་ཆིངས།，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोत अटाय ख थं ख थं मु चिं मु चिं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota aṭāya kha thaṃ kha thaṃ mu ciṃ mu ciṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，击打，卡，汤，卡，汤，紧咬，紧咬。)。
在锤击的最后念诵，等等，如常进行。自己观想为文殊阎罗，寿命之主黑色身。第一只右手中持有带轮的金刚杵，敲击地面发出巨响，外面的大海呈现青蓝色。匝！南方七层地下的无门阎罗铁城中，无数业阎罗死主，面容凶恶，黑色，血红，龇牙咧嘴，双手做出按压和给予的手印，身穿湿人皮衣，骑乘水牛。
死主阎罗百万俱胝，以及地神、龙神、夜叉等八部傲慢眷属，无数围绕，于此刻，亚玛 惹匝 萨玛雅 匝 匝！(藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：यमर ज समय ज ज，梵文罗马拟音：yama r ja samaya ja ja，汉语字面意思：阎魔法王，誓言，匝，匝！)。用黑布遮盖。吹奏三次人腿骨号。唱诵三次迁识之歌。

【English Translation】
Visualize yourself as having the power of liberation. Namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāka cittāya māntaka vajra kīli kīlāya hūṃ phaṭ. (Tibetan: ན་མཿས་མཱཏྣ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ཀ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां काय वाक चित्ताय मान्तक वज्र कीलि कीलाय हुं फट्, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk cittāya māntaka vajra kīli kīlāya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Homage to all Buddhas' body, speech, and mind, Descend, Yamantaka, Vajra Kilaya, pierce!).
Hūṃ! O deity who naturally arises from the Dharmadhatu, In the great charnel ground where Yama revels, Showing an extremely terrifying and fiercely frightening form, Please accomplish the complete wrathful activities of Yama! Oṃ Yamāntaka Vajra Kīli Kīlāya, add the killing mantra and drive it in.
For the enemies who are deluded and confused, Completely liberate them with great compassion, Through the union of compassion and skillful means, Transfer their consciousness to the sons of the Victorious Ones. Oṃ Yamāntaka Vajra Kīli Kīla Ā Rṇa Ri Yaṃ Spha Raṇa Phaṭ. Bodhicitta Rṇa Rir Saṃ Haraṇa Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཨ་ཪྣྲི་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཪྣྲིར་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ यमान्तक वज्र कीलि कीला अर्ण्रि यं स्फर ण फट्। बोधिचित्त र्ण्रिर् सं हरण हुं, Sanskrit Romanization: oṃ yamāntaka vajra kīli kīlā arṇri yaṃ sphara ṇa phaṭ। bodhicitta rṇrir saṃ haraṇa huṃ, Literal Chinese meaning: Om, Yamantaka, Vajra Kilaya, pierce! Bodhicitta, Ra, Ni, gather, Hum!).
Perform as intended for the longevity bath. Hūṃ! With the fierce liberating phurba, In order to cut off the delusion of the body, Drive the kīlaya into the center of the navel. Into the form, into the eye, into the taste, into the nose, into the sound, into the ear, into the flavor, into the tongue, into samsara, into the secret place, into the touch, into the four limbs, Oṃ Yamāntaka Vajra Kīli Kīlāya, add the killing mantra and drive it in. Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ. Recite three hundred times. Hūṃ, recite one hundred times. Oṃ Āḥ Hūṃ, recite one hundred times, then perform the visualization of the three restorations.
Drive in the phurbas according to the instructions. Perform the intimidation, the dispatching, and the cursing, then perform the dispatching and the throwing of the torma effigy. Hūṃ! The wisdom body of all Buddhas, With unobstructed fierce weapons, Cut off the enemies, obstacles, wrong views, the assembly of the five poisons, And the root of the continuous cycle of samsara. Liberate with weapons after adding the killing mantra.
Hūṃ! In the burning mortar of the wrathful mother, By striking with the vajra hammer, May the degenerated life force, body, speech, and mind, Be reduced to ashes. Oṃ Vajra Krota A Kota Ya Kha Thaṃ Kha Thaṃ Mu Ciṃ Mu Ciṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་མཆུ་ཆིངས་མཆུ་ཆིངས།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र क्रोत अटाय ख थं ख थं मु चिं मु चिं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krota aṭāya kha thaṃ kha thaṃ mu ciṃ mu ciṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wrathful, strike, Kha, Tham, Kha, Tham, bite tightly, bite tightly.).
Recite at the end of the hammering, etc., as usual. Visualize oneself as Manjushri Yamari, the Lord of Life, black in color. The first right hand holds a vajra club with a wheel, Striking the ground with a loud crash, The great outer ocean appears blue-green. Jaḥ! In the iron city of Yama without doors, beneath the seven levels of the southern direction, Countless Karma Yamas, Lords of Death, Fierce-faced, black, bloodshot, baring their fangs, The two hands making the mudra of pressing down and giving, Wearing wet human skin clothes, riding a buffalo.
Millions of Lords of Death, Yama, And the arrogant retinues of earth lords, nagas, yakshas, and the eight classes, Surrounded by countless numbers, at this very moment, Yama rāja samaya jaḥ jaḥ! (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: यमर ज समय ज ज, Sanskrit Romanization: yama r ja samaya ja ja, Literal Chinese meaning: Yama, King, Vow, Ja, Ja!). Cover with a black cloth. Blow the thighbone trumpet three times. Sing the transference song three times.

--------------------------------------------------------------------------------

།རྫ་རྔ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་། གསུར་ཆེན་གྱི་དུད་པ་དང་བཅས་ཏེ་འབོད། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་སྐྱེམས་སུ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨརྒྷཾ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་ཁྲག་ཆང་འཁྱེར། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་འདི། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་༝ ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གཏོར་མ་འབུལ། དེ་ནས་བསྐུལ་འགུགས་དབྱེ་མཐར།ཧཱུཾ། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་མར་འདས་ན། །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་མུན་ཁང་གྲོང་ཁྱེར་ཆེར། །གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་འཆི་བདག་ནག །གསོན་པོ་སྐོས་འདེབས་གཤིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ། །དགེ་སྡིག་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་(༦བ)པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བཀའ་གཉན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལ། །གཟུགས་བྱང་མིང་རུས་བཏབ་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ། །གཉེར་དུ་གཏད་དོ་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་ཆུད་པས་འཆོར་མི་སྲིད། །གཏད་དོ་འཆི་བདག་ནག་པོའི་
43-6-490
ལྟོ་བར་གཏད། །ཟས་སུ་གཏད་ཀྱི་སླར་ཡང་མ་སྐྱུག་སྡོམས། །གཏད་དོ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལག་ཏུ་གཏད། །སྔོ་དམར་བྱད་དུ་བཅུག་པས་འཆོར་མི་སྲིད། །གཤིན་རྗེ་ཀླུ་གཉན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་ཀྱིས། །བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར་དུ་མ་བཏང་ཞིག །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྒྱུར།ཧོཿ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོ་བ་ན། སྲིད་པ་གསུམ་ཡོད་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་པའི་ལས་གང་ཡང་མེད་པས་སྔ་དགྲ་ལག་ལ་བརྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ།ད་དགྲ་ཁྱི་ལྟར་ཟུག་པ། སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གཏོང་བ། ལུས་ལ་ན་ཚ་གཏོང་བ། སྲོག་ལ་བར་གཅོད་གཏོང་བ། ཟས་ནོར་ལ་གོད་ཁ་གཏོང་བ། ཟ་ལམ་དུ་དུག་གཡོ་བ། འགྲོ་ལམ་དུ་རྩངས་འཛུགས་པ། གྲོས་ངན་དམག་བཤོམས་བྱེད་པ། མཐུ་བྱེད་དམོད་པ་གཏོང་བ་སོགས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་འཆང་བའི་དགྲ་བགེགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཟུགས་བྱང་མིང་རུས་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་སྲོག་བསོད་ནམས། ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་། མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། ཐམས་ཅད་བསྐལ་པ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་ནམ་ཡང་ཐར་བ་མེད་པར་གནོན་ཅིག །ཤ་ཆེན་དོན་སྙིང་ཟས་སུ་ཟོ་ཞིག །དམར་ཆེན་ཁྲག་རྒྱུན་སྐོམ་དུ་འཐུང་ཞིག །པགས་རློན་དམར་བསུས་གོས་སུ་གྱོན་ཅིག །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་ཚད་མ་འཛུགས། མི་ཚེ་རིང་པོ་ལ་དུས་མ་འདེབས། རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེ་འཆི་ལ་ཁུངས་མ་འཆོལ་བར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གསོད་ཅིང་གནོན་པའི་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུཾ། འབྱུང་བ་གདན་བཞིའི་རྔམ་འོག་ན༔ ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི༔ ཡ་མཚན་ཆེ་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་༔ མུན་ནག་ཐིབས་པའི་(༧ན)འོག་ན་བཞུགས༔ གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རི་རབ་བསྣམས༔ གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་རྒྱ་མཚོ་བསྣམས༔ ཞབས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
猛烈地敲击着鼓，伴随着浓厚的焚香烟雾呼唤着，献上鲜红的血供作为祭品。
请享用，请玩乐吧，死亡之主阎魔的眷属们！
‘Yama rāja mahā rakta arghaṃ khā raṃ khāhi’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阎魔法王，大，血，供品，吃，吃），献上血酒。
这个敌人、障碍的血肉骨骼食子，请享用，请玩乐吧！
‘Yama rāja mahā baliṃta khāhi’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阎魔法王，大，祭品，吃），献上食子。
然后，在劝请、召请和区分之后：吽！从南方越过八万由旬的地方，在铁制头盖骨的黑暗房间大城市里，是所有阎魔的首领，死亡之主黑阎魔，他是活人播种者，死者之主，以正法行事的具有神通者，对于严厉的八部众傲慢的军队，这个以形象、觉悟、名字和血统命名的敌人，连同人和财物，全部交付给你，交付给阎魔之手。落入阎魔之手，不可能逃脱。交付给你，交付给黑阎魔的腹中，作为食物交付，绝不允许吐出来。交付给你，交付给天龙八部之手，被染成青红色，不可能逃脱。阎魔、龙、凶猛的八部众军队，直到劫末都不要放过！’这样说着并进行转变。
吼！死亡之主阎魔法王，在你的腹中，有三界存在，你没有什么不能完成的事业，所以，将先前的敌人放在手掌中揉搓，将后来的敌人放在心中思考，将现在的敌人像狗一样咬住，让他们的心中充满痛苦，让他们的身体充满疾病，让他们的生命充满障碍，让他们的食物和财富遭受损失，在食物中下毒，在道路上设置陷阱，进行恶毒的阴谋和战争，进行诅咒等等，对于所有怀有恶意和粗暴行为的敌人和障碍，特别是这个以形象、觉悟、名字和血统命名的敌人和障碍，夺走他们的寿命、福德、好运、权力、力量、能力、身语意三门，直到劫末都永远无法解脱，镇压他们！将大块的肉和精华作为食物吞噬，将鲜红的血流作为饮料饮用，将新鲜的湿皮作为衣服穿上，不要在虚空中设置界限，不要在漫长的人生中设置时间，不要扰乱自然生死的根源，现在就杀死和镇压，请完成猛烈的显现行为！
吽！在四大产生的坐垫之下，业之主黑阎魔，真是奇妙而不可思议！安住在黑暗的浓雾之中，右手中拿着须弥山，左手中拿着大海，双足……

【English Translation】
Beat the drums fiercely, invoke with thick incense smoke, and offer the crimson blood as argha.
'Please partake, please revel, assembly of the Lord of Death, Yama!'
'Yama rāja mahā rakta arghaṃ khā raṃ khāhi' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Yama King, Great, Blood, Offering, Eat, Eat), offer the blood wine.
This torma of flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, please partake, please revel!
'Yama rāja mahā baliṃta khāhi' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Yama King, Great, Sacrifice, Eat), offer the torma.
Then, after urging, summoning, and distinguishing: Hūṃ! Eight hundred thousand yojanas beyond the south, in the great city of the dark room of the iron skull, is the leader of all Yamas, the Lord of Death, Black Yama, he who plants the living and is the lord of the dead, possessing magical powers who acts according to Dharma. To the fierce eight classes of arrogant armies, this enemy named with form, awareness, name, and lineage, along with all people and wealth, is entrusted to you, entrusted to the hands of Yama. Having fallen into the hands of Yama, it is impossible to escape. Entrusted to you, entrusted to the belly of the Black Lord of Death, entrusted as food, never to be vomited up again. Entrusted to you, entrusted to the hands of the gods, demons, and eight classes, dyed blue and red, it is impossible to escape. Yama, nāgas, fierce eight classes of armies, do not release them until the end of the kalpa!' Thus speaking and transforming.
Hoḥ! Lord of Death, Yama, in your belly, there are three realms, there is no task that you cannot accomplish, therefore, grind the former enemy in your hands, contemplate the latter enemy in your mind, bite the present enemy like a dog, inflict suffering on their minds, inflict disease on their bodies, inflict obstacles on their lives, inflict loss on their food and wealth, poison their food, set traps in their paths, carry out evil plots and wars, perform curses, etc., upon all enemies and obstacles who harbor evil intentions and harsh actions, especially this enemy and obstacle named with form, awareness, name, and lineage, seize their life, merit, fortune, power, strength, ability, body, speech, and mind, and suppress them so that they may never be liberated until the end of the kalpa! Devour large pieces of meat and essence as food, drink streams of crimson blood as a beverage, wear fresh, wet skin as clothing, do not set limits in the empty sky, do not set time on long life, do not disturb the source of natural birth and death, but kill and suppress them now, please accomplish the fierce activity of manifest action!
Hūṃ! Beneath the awe of the four elements, the Black Lord of Karma and Life, is wondrous and amazing! He dwells in the darkness of thick fog, holding Mount Meru in his right hand, holding the ocean in his left hand, with feet…

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གནོན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི༔ མནན་པ་ལས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ༔ སྒོ་མེད་ལྕགས་མཁར་ནང་དུ་ཆུག༔ གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སུ་བྱིན༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་དུ་ཆུག༔ རི་བོ་ཆེན་པོའི་རྨང་དུ་གནོན༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཆེ་གེ་
43-6-491
མོ་མཱ་ར་ཡ་སྟམ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བརྗོད། ཁོང་ཆུད་གཤིན་རྗེ་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་དགའ་ཞིང་ཞེས་སོགས་ཀི་ཀང་དམར་ཆུང་གི་ཆོག་བསྒྲིགས་ཆོས་རྒྱལ་མ་མ་གའི་མཚན་ཅན་གྱི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་ཿ འབྱུང་བ་ལྔའི་སྔགས་ལག་ལེན་དང་བསྟུན་པའི་མཐར་ན་མོ་སངས་རྒྱས་སོགས་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་རྡེབ་ལན་བདུན་གྱི་རྗེས་སུ་ལག་ཚགས་དམ་པར་བྱས་ནས། ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་། དེ་ལྟར་ཡང་བཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ངག་འདོན་ལྷན་ཐབས་འདི་ནི་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་དུ་བསྟར་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་དང་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་འདྲི་བ་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཆན་བུ་འདེབས་པ་སོགས་བྱས་པ་བྱུང་ན་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྷེ་ཝ་ས་ཏྭས་སྙིང་ཁྲག་ཧུབ་ཀྱིས་བཞེས་ལ་ཚར་གཅོད་ཅིག །དེ་ལྟར་རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་གྱི་དྲོད། །མ་ཉམས་ལག་ལེན་གནད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱན་འདི། །བཀོད་པས་བདུད་སྡེའི་རུ་མཚོན་པར་བསྙལ་ཏེ། དཀར་པོ་ཆོས་ཀྱི་བ་དན་བསྒྲེང་བར་ཤོག །ཅེས་ཡང་བཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་གཟུ་དཔང་དྲེགས་པའི་བསྐུལ་སོགས་ངག་འདོན་བཀླགས་ཆོག་མ་ཟུར་བཀོལ་དང་ཟབ་གནད་ཞལ་ལ་རག་ལས་པ་འགའ་ཞིག་མ་གཏོགས་ཚང་བར་བཀོད་པའི་ལྷན་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་འདི་ནི་གཏེར་གཞུང་ཡིག་རྙིང་སོགས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རང་སོར་བཞག་ཚིགས་ལྷུག་ཕལ་ཆེར་(༦བ)ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་ཤིང་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་འགའ་ཞིག་ལ་ཕྲི་བསྣོན་ཅུང་ཟད་བགྱིས་ཏེ་ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་སྔགས་པ་ནག་པོ་ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་གྱིས་ཤིང་སྦྲུལ་ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་དཔའ་བོ་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚེས་ལ་སྦྱར་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གནས་བན་འཇམ་དབྱངས་སོ། །བསྐུད་པ་སེར་པོ་ལ་བཛྲ་རི་རི་བམ་རི་ཕུད་དམར་པོ་ལ་ཁ་ལ་རག་ཤ་རྦད་སྔོན་པོ་ལ་དནྟི་རྦད་སུ་རྦད་དཀར་པོ་ལ་ལོ་ཤི་ཁ་དུ་འབྱུང་བ་རིག་ན་ནམ་ནག་པོ་ལ་ཟླ་ཤི་པྲ་ཤ་སྲོད་ཧཱུཾ།ས་སེར་པོ་ལ། བཛྲ་ར་རི་བཾ་ཕཊ། དམར་པོ་ལ་མ་ཧཱ་ས་རི་ནཱ་གཱ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལ་སད་རི་སད་ཤིག་སད་ཧཱུཾ། དཀར་པོ་ལ་ལོ་ཤི་ཁ་རག་ཤ་རྦད་ཧཱུཾ། ནག་པོ་ལ་དུ་ན་པ་རི་ཐིབ་ནད་འབྱུང་བ་ཧཱུཾ། རྡོ་ལ་ནཱ་ག་མ་ར་ཡ་སོད་ཆུ་ལ་བྱི་ར་ས་ཉག་མུག་ཐུམ་རིལ་རྦད་ཛ།




【现代汉语翻译】
镇压风轮，对于违背誓言的敌人和作恶者，施加镇压之业的时机已到。让他们进入无门的铁城，成为阎罗们的食物。将他们击倒在燃烧的轮辐上，沉入浩瀚的海洋深处，镇压于巍峨的山脉之下，永世不得翻身！念诵：‘切给摩玛热亚，斯当巴亚，南。’
如是说。降伏阎罗八部众皆欢喜。如是等等，按照吉刚玛琼的仪轨，以及秋吉玛玛嘎的教言，结合五大元素的咒语实修，最后念诵‘那摩桑结’等，拍手七次后，紧握手印。跳起四种事业的舞蹈。如是，此《还回黑法火焰剃刀》的念诵合集，应作为口耳相传的实修来掌握，除此之外，若有疑问或添加注释等，死主业力阎罗贝瓦萨瓦将吸干其心血并加以惩罚！
如是，愿此传承持有者口传的温暖，未曾衰减，实修要诀的装饰，通过书写此文，使魔众的旗帜倒下，竖起白色正法的旗帜！此《还回火焰剃刀》事业法，是金刚利箭的必备之物，包含了佐证、威慑等念诵文，以及口耳相传的诀窍，此传承持有者口传的温暖，大部分保留了伏藏原文的旧写法，大部分散文（６ｂ）改写为诗歌体，为了便于携带，略有删减增补。由扎霍尔种姓的咒师那波孜农扎擦，于木蛇年藏历七月勇士欢喜日书写，书写者为寺院僧人蒋扬。
施食：黄色，嗡 班匝 热热 班热 啪特；红色，卡拉 热夏 匝 蓝色，丹迪 匝 斯热 匝；白色，洛西 卡度。若知晓五大元素，黑色，扎西 扎萨 索 吽。土地黄色，班匝 热热 班 啪特。红色，玛哈萨 热纳嘎 吽。蓝色，萨热 萨夏 萨 吽。白色，洛西 卡热夏 匝 吽。黑色，度纳巴 热提 出现疾病 吽。石头，纳嘎 玛热亚 索。水，贝热 萨雅 穆 吞热 匝。

【English Translation】
Subdue the wheel of wind. For the oath-breaking enemy and evildoer, the time has come for the act of suppression. Let them enter the doorless iron city, to be food for the Yamas. Strike them down on the spokes of the burning wheel, sink them into the depths of the vast ocean, suppress them beneath the towering mountains, never to rise again! Recite: 'Che ge mo ma ra ya stam bha ya nan.'
Thus it is said. May all the eight divisions of Yama be pleased. Thus, etc., according to the ritual of Kigung Marchung, and the teachings of Chokyi Mamaga, combined with the practice of the mantras of the five elements, ending with 'Namo Sangye' etc., clap seven times, then hold the mudra firmly. Perform the dance of the four activities. Thus, this collection of recitations for 'Turning Back the Black Dharma Flame Razor' should be mastered as an oral transmission practice. Other than that, if there are questions or additions of commentaries, may the Lord of Death, the Yama Bhevasattva, drain their heart's blood and punish them!
Thus, may the warmth of the oral transmission of this lineage holder, undiminished, the adornment of the key points of practice, by writing this, cause the banners of the demonic hosts to fall, and raise the white banner of Dharma! This activity manual for 'Turning Back the Flame Razor' is an essential item for the Vajra Arrow, containing recitations such as corroboration and deterrence, as well as oral transmission instructions. This warmth of the oral transmission of the lineage holder, mostly retains the old writing style of the terma text, most of the prose (6b) is rewritten into verse, and for the sake of portability, there are slight deletions and additions. Written by the mantra practitioner Napo Zilnon Dratsal of the Zahor lineage, on the day of the Warrior's Joy in the seventh month of the Wood Snake year, the scribe is the monastic Jamyang.
Torma offering: Yellow, OM VAJRA RIRI BAM RI PHAT; Red, KALA RAKSHA ZHA; Blue, DANTI ZHA SRE ZHA; White, LOSHI KHADU. If you know the five elements, Black, ZASHI ZASA SROD HUNG. Earth Yellow, VAJRA RARA RIRI BAM PHAT. Red, MAHA SA RINA GA HUNG. Blue, SA RIRI SASHIK SA HUNG. White, LOSHI KHARAKSHA ZHA HUNG. Black, DUNA PA RITI Disease appears HUNG. Stone, NAGA MARAYA SOD. Water, BEYRA SANYAK MUK TUMRIL ZHA.

--------------------------------------------------------------------------------

